香奈儿文案反向操作,靠「废话」出圈?
营销案例精选(ID:m-cases)授权转载
图片素材源于网络
最近,有网友分享了一则香奈儿的广告:
看看文案——
“不是黑色,亦非白色,是蓝色。”
圈佬看完后,只想说:奢侈品写文案就这水平?咱也能上啊!
香奈儿为了强调「蓝色」,来回捣腾描述,不仅显得生硬,还特别废话文学,更要命的是,
浪费我三秒钟后,我也不知道品牌要传递什么信息。
从广告中我们可以看到,画面左侧出现了腕表的蓝色表带,再结合文案底下出现的小字“J12”,由此推出结论——
这广告绝对是为了推广这款腕表!
果然,打开香奈儿官网,首先映入眼帘的就是这款名为 J12 Bleu 系列的腕表。
不同于香奈儿传统的黑白经典色,该款腕表采用了较深的蓝色,
而这也是品牌首次以深蓝色哑光精密陶瓷呈现的腕表。
在西方,蓝色有着“贵族血统”(blue-blooded)的象征,这与香奈儿的法式优雅调性高度契合。
基于以上,圈佬认为香奈儿此次想要透露出的信息含量应该有两层。
第一层,表明品牌试图打破传统的黑白配色,以突出新款腕表的创新和独特性。
第二层,体现蓝色对于品牌的特殊象征意义。
然而,此次的广告语却把这种专属的稀缺感变得普通了,许多网友也纷纷表示拉垮。
更有网友直接帮香奈儿改写了文案:
馕言文版:
菠萝门版:
与此同时,热心网友贴出了英文版广告词作为对比:
It's not black.It's not white.It's Bleu.
虽然英文版也挺直白的,但值得一提的是,英版文案保留了法语的“Bleu”而不是“blue”。
一定程度上,法语“Bleu”的存在亦能呼应香奈儿的法式高贵感,从而凸显新款腕表的优雅调性。
最后,再看法语原版——Ni noir.Ni blanc.Bleu.
虽然咱看不懂,但无所不能的中国网友给出了解析:
省流总结:中版翻译不行……
圈佬认为,作为国际品牌,广告需要在全球范围内传播,翻译不仅要准确,还要贴合当地的语言表达体系和文化审美。
如果翻译过于直译,可能会导致失去最为精华,耐人寻味的亮点。
既然说到了翻译,那么圈佬就分享一下我觉得不错的翻译文案,比如香水界这两款产品的品名翻译,非常妙。
爱马仕的“Terres”香水中文译名为“大地”,不仅保留了 “Terres” 的大地意象,还通过 “地” 字的厚重感传递了产品木质香的特质。
还有迪奥的“J’adore”香水,法语意为“我爱、我喜欢、我真的爱”,中文译为“真我”,虽然简短,但体现了女性对自我价值的追求和品牌文化。
对消费者而言,奢侈品的文案,不仅要有格调,更要打动人心,才能超越商品本身的物质属性,引发情感共鸣。来看看以前的奢侈品文案有多奢侈。
来自爱马仕的——爱不会在你光芒万丈的时候出现、却在你狼狈不堪的时候降临。
你可以轻易地拥有时间,但无法轻易地拥有江诗丹顿。
没人能真正拥有一块百达翡丽,你只不过在为下一代保管而已。
还有香奈儿自己的经典文案——流行易逝,风格永存。
再回到香奈儿这次的广告语事件,咱们吐槽归吐槽,但有一说一,香奈儿此次确实也靠着这句广告语提升了腕表的热度,不失为一次有效传播。
今日推荐戳阅读原文,上广告狂人看精彩内容~
网站开发网络凭借多年的网站建设经验,坚持以“帮助中小企业实现网络营销化”为宗旨,累计为4000多家客户提供品质建站服务,得到了客户的一致好评。如果您有网站建设、网站改版、域名注册、主机空间、手机网站建设、网站备案等方面的需求...
请立即点击咨询我们或拨打咨询热线:13245491521 13245491521 ,我们会详细为你一一解答你心中的疑难。 项目经理在线